문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 중국어 한글 표기 논쟁 (문단 편집) ==== [[광동어]] 및 중국어 방언의 문제 ==== * 중국음: 방언 사용자들도 기본적으로 표준중국어로 중국어권의 다른 사람들과 소통하기 때문에 기본적으로는 표준중국어 발음을 적용하는 것이 옳다. 이미 표준중국어로 자리잡은 곳은 방언이나 기타 외국어식 발음이 사라졌다. 대만어나 일본어를 기원으로 하는 '다카오'는 이미 표준중국어 '가오슝'이 되었다.[* 특이한게 원래 어원은 대만 원주민의 '다카오' 정도의 발음을 가진 지명이였는데 그게 중국어랑 일본어로 각각 다른 표현으로 한자화 된 것이다. 정확히 말해서 일본어 [[훈독]]으로 '다카오'라는 발음을 지닌 이름으로 바뀌었던게 지금까지 내려온 가오슝이라는 이름이다. 원래 중국어로 "다카오"를 한자화한 이름은 '''"타구(打狗)"'''이다.] 성룡처럼 본인의 요청 하에 예외를 적용할 수는 있을 것이다. 이렇게 하면 무엇을 광동어(및 기타 방언)로 적용할지, 무엇을 표준어로 적용할지 혼란의 여지는 사실 없다. 반대로 홍콩을 샹강이라고 하지도 않지만, 그렇다고 향항이라고 하지도 않는다. 그리고 홍콩은 영어식 표현이지 광동어 발음은 조금 다르기도 하고. 그들만의 고유명사인지 모호할 때는 별도의 요청이 없는 이상 만다린 원음을 따르는 것이 혼란을 줄일 것이다. 또, 굳이 방언을 살리는 것이 필요하다면 중국어에 대한 표준 외래어 표기법을 개정하여, 홍콩과 같은 경우에는 광동어나 다른 발음에 기반하여 한글로 표기하도록 하는 방안을 마련할 수 있을 것이다. 이런 방안 또한 엄연한 '원음주의'의 한 갈래이다. 실제로, 싱가포르의 정치인인 [[리콴유|李光耀]]는, [[한어병음]]에 따라 적으면 Lǐ Guāngyào가 되고 이를 굳이 표준 중국어 표기법으로 옮기면 '리광야오'가 되겠으나, 해당인 본인이 자신의 알파벳 표기를 Lee Kwan Yew라고 했고, 한국에서는 그 표기를 좇아 '리콴유'라고 적고 있으며, 굳이 표준 중국어 표기법을 사용하고 있지 않다. * 한국음: [[홍콩]]·[[마카오]]에서는 아직까지 [[보통화]]가 아닌 [[광동어]]가 압도적으로 쓰이고 있으며 영어 표기마저도 광동어에 바탕을 하고 있다. 따라서 [[성룡]]을 '청룽'으로 적는다든지 하는 것은 오히려 원음주의에 모순된다. 또 하나의 예로는 장개석(장제스, 蔣介石)이 있는데, 정작 영어표기나 본인 스스로 자기 이름을 부를 때는 만다린 발음인 Jiang Jieshi로 읽지 않고 [[광동어]]식 발음인 장카이셕(Chiang Kai-shek)으로 읽었다는 것이다.[* 출처: 영문 위키백과.] 나아가 어디까지가 홍콩·마카오만의 고유 명사인지 범위가 대단히 모호하다. 예를 들어 홍콩 출신 작가의 작품인 [[화봉요원]]의 경우 홍콩과 [[대만]]에서 동시에 출판되고 있다. 홍콩과 대륙의 합작 영화도 수없이 많으며 홍콩에서 태어나 대륙에서 자라거나, 그 반대의 사람들도 많다. 이러한 인명이나 작품명 중 어떤 것에만 광동어 발음 혹은 원음 표기를 적용할지가 혼란의 여지가 많다.[* 이런 경우는 해당 인물의 이름의 영어 표기를 참고하면 될 문제이기는 하다.] 즉, 현재의 중국 한자음 강요는 오히려 한국어 사용자들에게 혼란만 가중시키고 있는 것이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기